<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/">
<title>英語をモノにするポッドキャストPodcast</title>
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/</link>
<description>2005年～の音声付英語学習サイト。メイン「ニュース３本勝負」は、１つの出来事を異なる３記事の１パラだけ学ぶから英字新聞サクサク！ 日常英会話は「フレンズ」で決まり！ 発音、文法、聴く読む、TOEIC…に効く！ じっくり派はここ、音声派はpodcast、効率派はメルマガ。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/117303269.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122936403.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122722900.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&amp;sid=excel-any-english1&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%A89&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122589361.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122471704.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&amp;sid=excel-any-english1&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=GACKT&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122283535.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122136097.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122006095.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121811214.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121686860.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121551833.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121359037.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121209427.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121085501.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/120889950.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/117303269.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/117303269.html</link>
<title>オバマ本の決定版！</title>
<description>oamasale.mp3「オバマでチェンジ！」好評発売中！</description>
<dc:subject>お薦め！ウェブ教材</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-12-31T18:39:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D1670f2f1ab6fc3b37730f42f386ed339%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D1670f2f1ab6fc3b37730f42f386ed339&name=oamasale.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D1670f2f1ab6fc3b37730f42f386ed339%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D1670f2f1ab6fc3b37730f42f386ed339&name=oamasale.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br />「オバマでチェンジ！」好評発売中！<br /><a name="more"></a>「クイズ出題」→「オバマ生声」→「クイズ回答＆解説」<br />という流れで<br />オバマの名演説を私の音声と図解で分かり易く解説します。<br /><br /><strong>１．ウェブ教材（Ｅブック）</strong><br />タイトル：『オバマでチェンジ―就任演説で学ぶ８つのキーポイント―』<br />内　容　：オバマ就任演説を１６パートに分け<br />　　　　　音声（ＭＰ３）と図解（ＰＤＦ）ファイルをダウンロード<br />＊詳しくは<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">こちら</a><br /><br /><strong>２．教室での集中講座＠東京</strong><br />タイトル：『オバマ就任演説の英語解説』<br />日　時　：４月29日（水・祝）午後１時～５時<br />　　　　　　５月６日（水・祝）午後１時～５時<br />　　　　　　（これらは同内容です）<br />内容：オバマ就任演説の全パートを一気に解説<br />＊詳しくは<a href="http://exceleigo.com/" target="_blank">こちら</a><br /><br /><br />英語力が数段上がった感覚になるはずです。<br />是非、ご検討下さい。<br /><br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122936403.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122936403.html</link>
<title>スピーキングの秘策</title>
<description>vws.mp3今週はいつものコンテンツをお休みして別メニューをお送りします。「英語ニュース３本勝負」は来週からまた再開します。</description>
<dc:subject>英語に関する情報、コラム</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-07-06T17:43:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df8be98000736da3d77a5ebff64eaeeae%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df8be98000736da3d77a5ebff64eaeeae&name=vws.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df8be98000736da3d77a5ebff64eaeeae%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df8be98000736da3d77a5ebff64eaeeae&name=vws.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br />今週はいつものコンテンツをお休みして別メニューをお送りします。<br />「英語ニュース３本勝負」は来週からまた再開します。<br /><br /><a name="more"></a>●スピーキング向上の秘策<br /><br />・身近なことを題材に　←　モチベーションアップ<br />　　　↓<br />・まず書いてみる　←　“書けないものは喋れない”<br />　　　↓<br />・添削してもらう　←　下のフォーマットでお試しを！<br />　　　↓<br />・喋ってみる<br />　　　↓<br />・自分のものにする（見ないで繰り返し音読など）<br /><br />▼ 当教室コンテンツ「ＶＷＳ」の抜粋<br /><a href="http://excel-any-english1.up.seesaa.net/image/VWS.doc">VWS.doc</a><br />毎週、２５個から任意で１２個選び、その単語を使った文章を書いてくるエクササイズ。<br />▼ 添削を希望する方はこちらまでどうぞ<br /><a href="mailto:info@exceleigo.com" target="_blank">メールで添削</a><br /><br />●メディア掲載<br /><br />左コラムに「メディアに掲載されました！」を新設しました。<br /><br />iPod ユーザー向けでは唯一の定期刊行雑誌『iPod Fan Vol.6』（毎日コミュニケーション）のおすすめ podcast を紹介する「ポッドキャスト・ステーション」にて当サイトが紹介されています。<br /><br />また、電子辞書「ＳＬ９０１Ｘ」（セイコーインスルツ）に同梱されたＣＤ－ＲＯＭの「英語学習に役立つサイトご紹介」でも当サイトが紹介されています。<br />＊詳しくは<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/113712239.html?1246859966" target="_blank">こちら</a><br /><br />これで今回のシリーズの終了です。お疲れ様でした。<br />次のシリーズもお楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122722900.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122722900.html</link>
<title>TOEICと英検～その２～</title>
<description>eiken-toic02.mp3【英検のリニューアル】90年代と2004年に改定されているようです。</description>
<dc:subject> →お楽しみボックス</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-07-03T15:08:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D09b4a2839ed09cf8df04da511388a082%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D09b4a2839ed09cf8df04da511388a082&name=eiken-toic02.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D09b4a2839ed09cf8df04da511388a082%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D09b4a2839ed09cf8df04da511388a082&name=eiken-toic02.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br />【英検のリニューアル】<br />90年代と2004年に改定されているようです。<br /><br /><a name="more"></a>＜問題構成＞（　）は配点<br />（例）英検１級１次（113）　　＊２次は即興スピーチ<br />▼筆記（79）<br />１．語彙（25）…30→25問・・・・・実用的、洋雑誌に頻出<br />２．長文穴埋め（6）<br />３．長文読解（20）・・・・・・・・・洋雑誌読む感覚<br />　　英文要約…廃止・・・・・・・・・英問英答へ<br />４．英作（28）…手紙文→エッセイ・・TOEFL英作に類似<br />　　（100語→200語、10点→28点）<br />▼リスニング（34）<br />１．Dialog（10）・・・・・・・・・・TOEICパート３類似<br />２．Passage（10）…記述→４択・・読み物<br />３．Real Life（10）…新設・・・・・・TOEICパート４類似<br />４．インタビュー（4）…記述→４択・・TOEIC意識？<br />　　長Passage…廃止<br /><br />【英検にしかないもの】<br />・問題用紙に書き込みができる<br />・問題用紙を持ち帰れる（自己採点できる）<br />・過去問が簡単に入手できる（直近３回はウェブで無料ＤＬ）<br />・４技能がバランスよく出題される<br />・問題の使い回しがない<br /><br />▼参考<br />・<a href="http://www.toeic.or.jp/toeic/about/tests/#a" target="_blank">TOEIC テストの構成</a><br />・<a href="http://www.toeic.or.jp/sw/" target="_blank">TOEIC SW テスト概要</a><br />・<a href="http://www.cieej.or.jp/toefl/toefl/format.html" target="_blank">TOEFL テストの構成</a><br /><br />これで今回のシリーズの終了です。お疲れ様でした。<br />次のシリーズもお楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&amp;sid=excel-any-english1&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%A89&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&amp;sid=excel-any-english1&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%A89&amp;hid=35</link>
<title>[PR]注目のキーワード「ドラクエ9」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%99%BA%E5%A3%B2&hid=35">発売</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%A8&hid=35">ドラクエ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%BA%88%E7%B4%84&hid=35">予約</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0&hid=35">ゲーム</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B2%B7%E3%81%86&hid=35">買う</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A4&hid=35">プレイ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%889&hid=35">ドラゴンクエスト9</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=DS&hid=35">DS</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%A2&hid=35">クリア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=8%E6%9C%88&hid=35">8月</a>
]]></description>
<dc:date>2009-07-03T15:08:23+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122589361.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122589361.html</link>
<title>総まとめ09-11</title>
<description>reveiw09-11.mp3１．「３本勝負」：子供の臓器移植▼ホップ編lower house votes for child organ transplants――――――――――――――――――――――――Japan's lower house voted to scrap the age limit for organ transplants, preparing (1) [of / for] transplants for people under 15.  (1) ...</description>
<dc:subject> →ニュードラ総まとめ</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-07-01T14:15:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D7b86e3f1921a4ed7b267d28ac9f06ad5%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D7b86e3f1921a4ed7b267d28ac9f06ad5&name=reveiw09-11.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D7b86e3f1921a4ed7b267d28ac9f06ad5%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D7b86e3f1921a4ed7b267d28ac9f06ad5&name=reveiw09-11.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><strong>１．「３本勝負」：子供の臓器移植</strong><br />▼ホップ編<br />lower house votes for child organ transplants<br />――――――――――――――――――――――――<br />Japan's lower house voted to scrap the age limit for organ transplants, preparing (1) [of / for] transplants for people under 15. <br />　(1) [　　　] から適する方を選ぶ……「　　　　　」<br /><br />▼ステップ編<br />Bill allowing child organ transplant passed<br />――――――――――――――――――――――――<br />The bill on the organ transplant was passed by the lower house in Japan. The new bill, if approved by upper house, (2) [would / should] allow patients aged under 15 (3) (　　　) receive a transplant.<br />　(2) [　　　] から適する方を選ぶ……「　　　　　」<br />　(3) (　　　) に適語を挿入する……「　　　　　」<br /><br />▼ジャンプ編<br />Japan closer to child organ transplants<br />――――――――――――――――――――――――<br />Japan moved closer to (4) [allow / allowing] children to receive organ transplants, when its lower house approved a bill to scrap age limits for organ (5) recipients. Currently in Japan, patients aged 15 and younger are not allowed to undergo life-saving organ transplants.<br />　(4) [　　　] から適する方を選ぶ……「　　　　　」<br />　(5) recipient を日本語に直す……「　　　　　」<br /><br /><strong>２．「『フレンズ』英語」：Season4-02</strong><br />Ｑ：次の日本語を英語にしてください。（電話での会話）<br />A：もしもし、マミだよ。<br />B：やあ、きみか。昨日の夜、どうした？<br />A：ごめん、街でばったり友達と会って、電話するの忘れた。<br />B：お詫びにどこか連れて行ってね。（お詫びに：to make up for it）<br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　クイズの答え<br />◇-----------------------◆<br /><strong>１．「３本勝負」：子供の臓器移植</strong><br />▼ホップ編<br />lower house votes for child organ transplants<br />――――――――――――――――――――――――<br />Japan's lower house voted to scrap the age limit for organ transplants, preparing (1) [of / for] transplants for people under 15. <br /><br />　(1) [　　　] から適する方を選ぶ……「for」<br />　　＊ prepare for ～：～の準備をする<br /><br />▼ステップ編<br />Bill allowing child organ transplant passed<br />――――――――――――――――――――――――<br />The bill on the organ transplant was passed by the lower house in Japan. The new bill, if approved by upper house, (2) [would / should] allow patients aged under 15 (3) (　　　) receive a transplant.<br /><br />　(2) [　　　] から適する方を選ぶ……「would」<br />　　＊仮定法の would：～だろうに。<br />　(3) (　　　) に適語を挿入する……「to」<br />　　＊少し離れた allow 人 to do ～の to です。<br /><br />▼ジャンプ編<br />Japan closer to child organ transplants<br />――――――――――――――――――――――――<br />Japan moved closer to (4) [allow / allowing] children to receive organ transplants, when its lower house approved a bill to scrap age limits for organ (5) recipients. Currently in Japan, patients aged 15 and younger are not allowed to undergo life-saving organ transplants.<br /><br />　(4) [　　　] から適する方を選ぶ……「allowing」<br />　＊この to は前置詞なので後ろの動詞は ing 形（動名詞）。<br />　(5) recipient を日本語に直す……「受け取る人」<br />　＊ receive の語形変化です。<br /><br /><strong>２．「『フレンズ』英語」：Season4-02</strong><br />A：もしもし、マミだよ。<br />Hi, it’s Mami.<br />B：やあ、きみか。昨日の夜、どうした？<br />Hey, it’s you. What happened last night?<br />A：ごめん、街でばったり友達と会って、あなたに電話するの忘れてた。<br />Sorry, I ran into a friend of mine, and forgot to give you a call.<br />B：お詫びにどこかいいとこ連れて行ってね。　（お詫びに：to make up for it）<br />Please take me to somewhere nice to make up for it.<br />＊ It’s ～.：（電話で）～だよ。<br />＊ run into ～：～と偶然出会う<br />＊ give 人 a call：人に電話する<br />＊ take 人 to 場所：人を場所に連れて行く<br /><div style="text-align:center;">（<a href=" http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122283535.html" target="_blank">ジャンプ編</a>　→　総まとめ）</div><br />次回は「お楽しみボックス」です。お楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122471704.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122471704.html</link>
<title>フレンズ＜give 人 a call＞4-2</title>
<description>【シチュエーション】モニカが留守電のメッセージを聞いている場面。傍に兄のロスがいる。friends4-2.mp3</description>
<dc:subject> →ドラマ「フレンズ」英語</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-29T16:12:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
【シチュエーション】<br />モニカが留守電のメッセージを聞いている場面。<br />傍に兄のロスがいる。<br /><br /><div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Db404e6a1c6a9b5168abb4ee62b74599f%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Db404e6a1c6a9b5168abb4ee62b74599f&name=friends4-2.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Db404e6a1c6a9b5168abb4ee62b74599f%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Db404e6a1c6a9b5168abb4ee62b74599f&name=friends4-2.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><a name="more"></a>◆-----------------◇<br />　　スクリプト<br />◇-----------------◆<br /><blockquote>チップ：<br />Hey Monica, <strong>it’s Chip</strong>.<br />モニカ：<br />Yesss!!<br />ロス：<br />Who’s Chip?<br />モニカ：<br />Shhh!<br />チップ：<br />Good <strong>run</strong>nin’ <strong>into</strong> you at the bank today, so here’s my number, 555-9323.<br /><strong>Give me a call</strong>. Later.<br />モニカ：<br />Chip is Chip Matthews.<br />ロス：<br />The guy who <strong>took Rachel to the prom</strong>?<br />Why is he calling you?<br />モニカ：<br />‘Cause I ran into him at the bank.<br />He is still so cute.<br />ロス：<br />Monica, you’re so lucky!<br />He’s like the most popular guy in school!!<br />モニカ：<br /><strong>I know!!</strong></blockquote> <br /><br />◆-----------------◇<br />　　今日の表現<br />◇-----------------◆<br />★ <strong>It’s ～.</strong>：（電話で、少しくだけて）～だよ。<br />＊本文：Hey Monica, it’s Chip.<br />　　　　　やあ、モニカ、チップだよ。<br />＊参考：丁寧に言うなら This is ～.<br />＊電話では相手が見えないから I’m ～. とは言えない<br /><br />★ <strong>run into ～</strong>：～と偶然出会う、ばったり会う<br />（＝ run across ～、come across ～、bump into ～）<br />＊本文：(It’s) Good running into you at the bank today...<br />　　　　今日、銀行で偶然会えてよかったよ…<br />→ <a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/108875680.html" target="_blank">この回</a>にも出てきました<br /><br />★ <strong>give 人 a call</strong>：人に電話をかける<br />（＝ give 人 a ring ）<br />＊本文：Give me a call.<br />　　　　　電話ください。<br /><br />★ <strong>take 人 to 場所</strong>：人を場所に連れて行く<br />＊本文：The guy who took Rachel to the prom?<br />　　　　　レイチェルをプロムに連れ出したやつ？<br />＊参考：prom：（高校など）卒業式ダンスパーティ<br /><br />★ <strong>I know!</strong>：でしょう！<br />　<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121551833.html" target="_blank">前回</a>出てきた I know. とはちょっとニュアンス違いますね。<br /><br />◆-----------------◇<br />　　対　訳<br />◇-----------------◆<br />　チップ：<br />やあ、モニカ。チップだよ。<br />　モニカ：<br />よっしゃ！<br />　ロス：<br />チップって？<br />　モニカ：<br />シーッ！<br />　チップ：<br />今日、銀行でばったり会えて嬉しかったよ。<br />これが僕の番号。555-9323。<br />電話ちょうだいね。後で。<br />　モニカ：<br />チップってチップ・マシューズのこと。<br />　ロス：<br />レイチェルをプロムに誘った？<br />何でモニカに？<br />　モニカ：<br />銀行で偶然会ったのよ。<br />まだ相変わらずキュートだったわ。<br />　ロス：<br />モニカ、この幸せ者！<br />チップっていったら学校一の人気者じゃないか。<br />　モニカ：<br />でしょう！<br /><br />▼　今回のお話が入っているのは<br />『フレンズ』シーズン４第２話<br />「迷い猫に母の魂？　The One With The Cat」<br /><br />▼　今日のお話が収められているＤＶＤは……<br /><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=eigowomonon06-22&o=9&p=8&l=as1&asins=B000A0D8T0&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />●「フレンズ」全シーズンのＤＶＤの紹介は……<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/5454382.html" target="_blank">こちら</a><br /><br />次回は「ニュードラ総まとめ」です。お楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&amp;sid=excel-any-english1&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=GACKT&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&amp;sid=excel-any-english1&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=GACKT&amp;hid=35</link>
<title>[PR]注目のキーワード「GACKT」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=GACKT%E3%81%95%E3%82%93&hid=35">GACKTさん</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%81%8F%E3%82%8A&hid=35">くり</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96&hid=35">ライブ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A3%B0&hid=35">声</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%A6%8F%E5%B1%B1%E3%81%95%E3%82%93&hid=35">福山さん</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%BA%8C%E5%AE%AE%E3%81%95%E3%82%93&hid=35">二宮さん</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%84%9F%E5%8B%95&hid=35">感動</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%BB%AE%E9%9D%A2%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC&hid=35">仮面ライダー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B2%E3%82%B9%E3%83%88&hid=35">ゲスト</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=60541&sid=excel-any-english1&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%89%AF%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F&hid=35">良かった</a>
]]></description>
<dc:date>2009-06-29T16:12:51+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122283535.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122283535.html</link>
<title>子供の臓器移植＜ジャンプ編＞09-11</title>
<description>09-11-3.mp3 Japan closer to child organ transplants――――――――――――Japan moved closer to allowing children to receive organ transplants, when its lower house approved a bill to scrap age limits for organ recipients. Currently in Japan, patients...</description>
<dc:subject> →英語ニュース３本勝負</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-26T14:55:02+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D3ddbb68fbf8730bdde9b3edcd8b3c7cc%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D3ddbb68fbf8730bdde9b3edcd8b3c7cc&name=09-11-3.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D3ddbb68fbf8730bdde9b3edcd8b3c7cc%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D3ddbb68fbf8730bdde9b3edcd8b3c7cc&name=09-11-3.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><blockquote><span style="font-size:medium;"> Japan closer to child organ transplants</span><br />――――――――――――<br />Japan moved closer to allowing children to receive organ transplants, when its lower house approved a bill to scrap age limits for organ recipients. Currently in Japan, patients aged 15 and younger are not allowed to undergo life-saving organ transplants.</blockquote><br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　理解へのツボ（太字は述語）<br />◇-----------------------◆<br /><ins>１．ヘッドライン</ins><br />Japan ／ closer to child organ transplants<br />「日本／子供の臓器移植に一歩」<br /><br /><ins>２．本　文</ins><br />Japan ／ <strong>moved</strong> closer to ／ allowing children to receive organ transplants, ／ when its lower house approved a bill ／ to scrap age limits for organ recipients.<br />Currently in Japan, ／ patients aged 15 and younger ／ <strong>are not allowed</strong> to undergo life-saving organ transplants.<br />「日本は／～に一歩近づいた／子供が臓器移植を受ける方に／日本の衆議院が法案に賛成したとき／臓器移植の年齢制限を撤廃する（法案）」<br />「現在、日本では／１５歳以下の患者は／命を救える臓器移植を行うことを許されていない」<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　キーワード（1：初級～4：超上級）<br />◇-----------------------◆<br />＜単　語＞<br />1	close-closer (副)	近く－より近く<br />1	move	移動する、動く<br />3	recipient	受取人<br />　⇔ donor（ドウナー）：移植提供者<br />2	currently	現在は<br />3	aged ~	年齢が～の<br />2	undergo	経験する、受ける<br />1	life-saving (形)	命を救う<br /><br />◆-----------------------◇<br />　類義語＆頻出表現（３本の記事から集めました）<br />◇-----------------------◆<br />・子供の臓器移植<br />　child organ transplant<br /><br />・法案を認める<br />　approve a bill<br /><br />・～に一歩近づく<br />　come closer to ～<br /><br />・人が～するのを許す<br />　allow 人 to do<br /><br />・移植を受ける<br />　receive a transplant<br />＝undergo transplants<br /><br />・通過する＝賛成する<br />　pass<br />＝vote for <br />＝approve<br /><br />・年齢制限を撤廃する<br />　scrap the age limit<br />＝scrap age limits<br /><br />・日本の衆議院<br />　Japan’s lower house<br />＝the lower house in Japan<br /><br />・15歳未満の人（患者）<br />　people under 15<br />＝patients aged under 15<br />＝patients aged 15 and younger（15歳以下）<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　仕上げ読み<br />◇-----------------------◆<br />Japan closer to child organ transplants<br />---------------------------------<br />Japan moved closer to allowing children to receive organ transplants, when its lower house approved a bill to scrap age limits for organ recipients. Currently in Japan, patients aged 15 and younger are not allowed to undergo life-saving organ transplants.<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　類似記事（ニュース３本を終えて腕試し！）<br />◇-----------------------◆<br />・<a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5h9PyR3BUD3FJ6vBKbK7tlfIQQzJw" target="_blank">AFP, June 18th</a><br />・<a href="http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=aDOkrmTnAQfg" target="_blank">Bloomberg, June 18th</a><br /><div style="text-align:center;">（<a href=" http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122136097.html" target="_blank">ステップ編</a>　→　ジャンプ編　→　復習クイズ）</div><br />これで「３本勝負！」の終了です。次回は「ドラマ『フレンズ』英語」です。<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122136097.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122136097.html</link>
<title>子供の臓器移植＜ステップ編＞09-11</title>
<description>09-11-2.mp3 Bill allowing child organ transplant passed――――――――――――The bill on the organ transplant was passed by the lower house in Japan. The new bill, if approved by upper house, would allow patients aged under 15 to receive a transplant...</description>
<dc:subject> →英語ニュース３本勝負</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-24T15:46:04+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D8eae2ca70fefbe658ff39b09063568cf%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D8eae2ca70fefbe658ff39b09063568cf&name=09-11-2.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D8eae2ca70fefbe658ff39b09063568cf%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D8eae2ca70fefbe658ff39b09063568cf&name=09-11-2.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><blockquote><span style="font-size:medium;"> Bill allowing child organ transplant passed</span><br />――――――――――――<br />The bill on the organ transplant was passed by the lower house in Japan. The new bill, if approved by upper house, would allow patients aged under 15 to receive a transplant.</blockquote><br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　理解へのツボ（太字は述語）<br />◇-----------------------◆<br /><ins>１．ヘッドライン</ins><br />Bill ／ allowing child organ transplant ／ passed<br />「法案／子供の臓器移植を許す（法案）／通過」<br /><br /><ins>２．本　文</ins><br />The bill on the organ transplant ／ <strong>was passed</strong> by the lower house in Japan.<br />The new bill, ／ if approved by upper house, ／ would allow patients aged under 15 to receive a transplant.<br />「臓器移植に関する法案が／日本の衆議院によって通過された」<br />「その新しい法案は／もし参議院によって通過されるとしたら／15歳未満の患者が移植を受けるのを許すだろう」<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　キーワード（1：初級～4：超上級）<br />◇-----------------------◆<br />　＜単　語＞<br />2	bill	法案<br />1	allow	許す<br />1	pass	通過する<br />2	approve	賛成する、同意する<br />1	upper house	参議院<br />1	patient	患者<br />2	aged ~	年齢が～の<br />1	receive	受ける<br />　＜熟　語＞<br />1	allow 人 to do ~	人が～するのを許す<br /><br />◆-----------------------◇<br />　類義語＆頻出表現（２本の記事から集めました）<br />◇-----------------------◆<br />・子供の臓器移植<br />　child organ transplant<br /><br />・通過する＝賛成する<br />　pass<br />＝vote for <br />＝approve<br /><br />・日本の衆議院<br />　Japan’s lower house<br />＝the lower house in Japan<br /><br />・法案<br />　the bill<br /><br />・人が～するのを許す<br />　allow 人 to do<br /><br />・15歳未満の人（患者）<br />　people under 15<br />＝patients aged under 15<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　仕上げ読み<br />◇-----------------------◆<br />Bill allowing child organ transplant passed<br />---------------------------------<br />The bill on the organ transplant was passed by the lower house in Japan. The new bill, if approved by upper house, would allow patients aged under 15 to receive a transplant.<br /><div style="text-align:center;">（<a href=" http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122006095.html" target="_blank">ホップ編</a>　→　ステップ編　→　ジャンプ編）</div><br />次回のジャンプ編をお楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122006095.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/122006095.html</link>
<title>子供の臓器移植＜ホップ編＞09-11</title>
<description>09-11-1.mp3 lower house votes for child organ transplants――――――――――――Japan's lower house voted to scrap the age limit for organ transplants, preparing for transplants for people under 15.</description>
<dc:subject> →英語ニュース３本勝負</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-22T17:08:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dafcde63c97971cee94fa0a8f3706a6ac%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dafcde63c97971cee94fa0a8f3706a6ac&name=09-11-1.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dafcde63c97971cee94fa0a8f3706a6ac%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dafcde63c97971cee94fa0a8f3706a6ac&name=09-11-1.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><blockquote><span style="font-size:medium;"> lower house votes for child organ transplants</span><br />――――――――――――<br />Japan's lower house voted to scrap the age limit for organ transplants, preparing for transplants for people under 15.</blockquote><br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　理解へのツボ（太字は述語）<br />◇-----------------------◆<br /><ins>１．ヘッドライン</ins><br />lower house ／ <strong>votes for</strong> child organ transplants<br />「衆議院／子供の臓器移植に賛成票」<br /><br /><ins>２．本　文</ins><br />Japan's lower house ／ <strong>voted</strong> to scrap the age limit ／ for organ transplants, ／ preparing for transplants ／ for people under 15. <br />「日本の衆議院は／年齢制限の撤廃へ賛成票を投じた／臓器移植の（制限）／（そして）移植の準備を整えた／15歳未満の人への」<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　キーワード（1：初級～4：超上級）<br />◇-----------------------◆<br />　＜単　語＞<br />1	lower house	衆議院<br />　＊（正式）…the House of Representatives<br />2	organ	臓器<br />3	transplant	移植<br />2	scrap	廃止する、撤廃する<br />1	age limit	年齢制限<br />2	under ~	～未満の<br />　＜熟　語＞<br />2	vote for ~	～に賛成票を投ずる<br />1	prepare for ~	～の準備をする<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　ひとこと<br />◇-----------------------◆<br />臓器移植改正案。<br />もちろんこれはまだ衆議院を通過しただけで<br />正式に決まったわけではないものですが<br />賛否がなかなかつけられない大変難しい法案ですね。<br />今回は触れていませんが<br />「脳死を“一般に”人の死」とするかどうかも<br />この法案の焦点です。<br /><br />これって、他人事だと冷静に語れるときと<br />実際に当事者になったときとで<br />かなり意見が揺れる類の話題だと思います。<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　仕上げ読み<br />◇-----------------------◆<br />lower house votes for child organ transplants<br />---------------------------------<br />Japan's lower house voted to scrap the age limit for organ transplants, preparing for transplants for people under 15. <br /><br />次回はステップ編です。お楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br /><div style="text-align:center;">（ホップ編　→　ステップ編）</div><br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121811214.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121811214.html</link>
<title>TOEICと英検～その１～</title>
<description>toeic-eiken01.mp3TOEIC のリニューアルTOEIC が2006年5月の公開テストからリニューアルされています。</description>
<dc:subject> →お楽しみボックス</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-19T15:37:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dd2f11f91ed199b66cc975daf7655b7bc%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dd2f11f91ed199b66cc975daf7655b7bc&name=toeic-eiken01.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dd2f11f91ed199b66cc975daf7655b7bc%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dd2f11f91ed199b66cc975daf7655b7bc&name=toeic-eiken01.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><strong>TOEIC のリニューアル</strong><br /><br />TOEIC が2006年5月の公開テストからリニューアルされています。<br /><a name="more"></a>＜リスニングセクション（45分間）＞<br />１．Photographs写真描写問題　20→10<br />２．Question-Response応答問題　30<br />３．Short Conversations会話問題　30<br />４．Short Talks説明文問題　20→30<br /> <br />＜リーディングセクション（75分間）＞<br />５．Incomplete Sentences　短文穴埋め問題　40<br />６．<del>Error Recognition　誤文訂正問題　20</del><br />　Text Completion（新）長文穴埋め問題　→12<br />７．Reading Comprehension　読解問題　40→48<br />・Single passage1つの文書28<br />・Double passage（新）2つの文書20<br /><br />・Speaking and Writing Test　サンプル問題<br /><a href="http://www.toeic.or.jp/sw/sampletest/ " target="_blank">http://www.toeic.or.jp/sw/sampletest/ </a><br /><br />これで今回のシリーズの終了です。お疲れ様でした。<br />次のシリーズもお楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121686860.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121686860.html</link>
<title>総まとめ09-10</title>
<description>review9-10.mp3１．「３本勝負」：発売前からベストセラー▼ホップ編Murakami's novel a hit before it arrives ――――――――――――――――――――――――All (1) but the author and title are secret, but the first novel in five years by Haruki Murakami has become a hit even before its arriv...</description>
<dc:subject> →ニュードラ総まとめ</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-17T14:22:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D2a64fac203768347ae14e6beb27ffcad%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D2a64fac203768347ae14e6beb27ffcad&name=review9-10.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D2a64fac203768347ae14e6beb27ffcad%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D2a64fac203768347ae14e6beb27ffcad&name=review9-10.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><strong>１．「３本勝負」：発売前からベストセラー</strong><br />▼ホップ編<br />Murakami's novel a hit before it arrives <br />――――――――――――――――――――――――<br />All (1) but the author and title are secret, but the first novel in five years by Haruki Murakami has become a hit even before its arrival in stores.<br /><br />　(1) but を日本語に直す……「　　　　　」<br /><br />▼ステップ編<br />Novel by Murakami a (2) pre-release hit<br />――――――――――――――――――――――――<br />The first novel in five years by Japan's (3) best known writer Haruki Murakami became a bestseller before it hit stores and despite the fact that he kept its plot a mystery.<br /><br />　(2) pre-release を日本語に直す……「　　　　　」<br />　(3) best の元は [good / well]……「　　　　　」<br /><br />▼ジャンプ編<br />Murakami novel becomes huge, instant hit<br />――――――――――――――――――――――――<br />Japanese readers hungry for a new book by (4) [international / internationally] acclaimed novelist Haruki Murakami have been flocking to bookstores, (5) [making / made] his first work in five years an instant bestseller, although everything but the title has been kept secret.<br /><br />　(4) [　　　] から適する方を選ぶ……「　　　　　」<br />　(5) [　　　] から適する方を選ぶ……「　　　　　」<br /><br /><strong>２．「『フレンズ』英語」：Season4-01</strong><br />Ｑ：次の日本語を英語にしてください。<br />A：肩が日焼けしてるね。<br />B：そうなんだ。どうしようか。<br />A：じゃあ、ぼくが手伝うよ。<br />B：とってもとってもありがとう！<br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　クイズの答え<br />◇-----------------------◆<br /><strong>１．「３本勝負」：発売前からベストセラー</strong><br />▼ホップ編<br />Murakami's novel a hit before it arrives <br />――――――――――――――――――――――――<br />All (1) but the author and title are secret, but the first novel in five years by Haruki Murakami has become a hit even before its arrival in stores.<br /><br />　(1) but を日本語に直す……「～以外、～を除いて」<br />　　＊類義語に except があります。<br /><br />▼ステップ編<br />Novel by Murakami a (2) pre-release hit<br />――――――――――――――――――――――――<br />The first novel in five years by Japan's (3) best known writer Haruki Murakami became a bestseller before it hit stores and despite the fact that he kept its plot a mystery.<br /><br />　(2) pre-release を日本語に直す……「発売前の」<br />　　cf. pre-paid card：前もって払われたカード。<br />　(3) best の元は [good / well]……「well」<br />　　＊ well known：よく知られた。<br /><br />▼ジャンプ編<br />Murakami novel becomes huge, instant hit<br />――――――――――――――――――――――――<br />Japanese readers hungry for a new book by (4) [international / internationally] acclaimed novelist Haruki Murakami have been flocking to bookstores, (5) [making / made] his first work in five years an instant bestseller, although everything but the title has been kept secret.<br /><br />　(4) [　　　] から適する方を選ぶ……「internationally」<br />　　＊後ろに「形容詞＋名詞」があるので副詞を選ぶ。<br />　(5) [　　　] から適する方を選ぶ……「making」<br />　　＊文の途中のカンマ直後の動詞はほぼ～ing 形「そして～した」。<br /><br /><strong>２．「『フレンズ』英語」：Season4-01</strong><br />A：肩が日焼けしてるね。<br />Your shoulders got sunburned.<br />B：そうなんだ。どうしようか。<br />I know. What should I do?<br />A：じゃあ、ぼくが手伝うよ。<br />All right, I’ll help you out.<br />B：とってもとってもありがとう！<br />Thanks a million!<br /><br />＊ get sunburned：日焼けする<br />＊ I know.：そうなんだ。<br />＊ help ～ out：～を助け出す<br />＊ thanks a million.：百万回のありがとう。<br /><div style="text-align:center;">（<a href=" http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121359037.html" target="_blank">ジャンプ編</a>　→　総まとめ）</div><br />次回は「お楽しみボックス」です。お楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121551833.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121551833.html</link>
<title>フレンズ＜help ～ out＞4-1</title>
<description>friends4-01.mp3【シチュエーション】先週分の続き。新しい彼女ボニーと元カノ・レイチェルで揺れるロス。果たしてどっちの扉を叩くのか・・・</description>
<dc:subject> →ドラマ「フレンズ」英語</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-15T16:54:49+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D51d545ac6f4d3e1d6356543bba2e05ac%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D51d545ac6f4d3e1d6356543bba2e05ac&name=friends4-01.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D51d545ac6f4d3e1d6356543bba2e05ac%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D51d545ac6f4d3e1d6356543bba2e05ac&name=friends4-01.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br />【シチュエーション】<br /><a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/120619595.html" target="_blank">先週分</a>の続き。<br />新しい彼女ボニーと元カノ・レイチェルで揺れるロス。<br />果たしてどっちの扉を叩くのか・・・<br /><a name="more"></a>◆-----------------◇<br />　　スクリプト<br />◇-----------------◆<br />　<blockquote>ロス：<br />Hi!<br />　レイチェル＆ボニー：<br />Hi!<br />　ボニー：<br />Rachel was just <strong>helping me out</strong>.<br />My head <strong>got all sunburned</strong>.<br />　ロス：<br />Awww.<br />　ボニー：<br /><strong>Thanks a million</strong>.<br />　レイチェル：<br />Oh, you’re welcome a million.<br />　ボニー：<br />Okay, I’ll see you in our room.<br />　ロス：<br />Yeah.<br />　レイチェル：<br />Oh my God.<br />　ロス：<br /><strong>I know.</strong></blockquote><br /><br />◆-----------------◇<br />　　今日の表現<br />◇-----------------◆<br />★<strong> help ～ out (of ～)</strong>：（～から）助け出す、救い出す<br />＊本文：Rachel was just helping me out.<br />　　　　　レイチェルがちょっと助けてくれていた。<br /><br />★ <strong>get sunburned</strong>：日焼けする　＝get a sunburn<br />＊本文：My head got all sunburned.<br />　　　　　頭全体が日焼けした。<br />＊参考：get suntanned ＝ get a suntan<br />　　　　　（健康的に）日焼けする<br /><br />★ <strong>thanks a million</strong>：とってもありがとう<br /><br />★ <strong>I know.</strong>：そうなんだ。だよね。<br />＊他例：A: I slept for ten hours last night. <br />　　　　　　昨日の夜10時間寝ちゃった。<br />　　　　B: That’s too much.<br />　　　　　　それは寝すぎだろ。<br />　　　　A: I know.<br />　　　　　　だよね。<br /><br />◆-----------------◇<br />　　対　訳<br />◇-----------------◆<br />　ロス：<br />やあ。<br />　レイチェル＆ボニー：<br />あら。<br />　ボニー：<br />レイチェルが手伝ってくれてたの。<br />頭全体が日焼けしちゃって。<br />　ロス：<br />あ～<br />　ボニー：<br />百万個、ありがとう。<br />　レイチェル：<br />百万個、どういたしまして。<br />　ボニー：<br />じゃあ向こうの部屋でね。<br />　ロス：<br />うん。<br />　レイチェル：<br />あらっ！<br />　ロス：<br />だよね。<br /><br />▼　今回のお話が入っているのは<br />『フレンズ』シーズン４第１話<br />「渚でロスとレイチェル…その後　The One With The Jellyfish」<br /><br />▼　今日のお話が収められているＤＶＤは……<br /><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=eigowomonon06-22&o=9&p=8&l=as1&asins=B000A0D8T0&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />●「フレンズ」全シーズンのＤＶＤの紹介は……<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/5454382.html" target="_blank">こちら</a><br /><br />次回は「ニュードラ総まとめ」です。お楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121359037.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121359037.html</link>
<title>発売前からベストセラー＜ジャンプ編＞09-10</title>
<description>09-10-3.mp3 Murakami novel becomes huge, instant hit――――――――――――Japanese readers hungry for a new book by internationally acclaimed novelist Haruki Murakami have been flocking to bookstores, making his first work in five years an instant be...</description>
<dc:subject> →英語ニュース３本勝負</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-12T15:30:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D480b4d7bdd2d2d1e19153584e9a381f0%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D480b4d7bdd2d2d1e19153584e9a381f0&name=09-10-3.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D480b4d7bdd2d2d1e19153584e9a381f0%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D480b4d7bdd2d2d1e19153584e9a381f0&name=09-10-3.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><blockquote><span style="font-size:medium;"> Murakami novel becomes huge, instant hit</span><br />――――――――――――<br />Japanese readers hungry for a new book by internationally acclaimed novelist Haruki Murakami have been flocking to bookstores, making his first work in five years an instant bestseller, although everything but the title has been kept secret.</blockquote><br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　理解へのツボ（太字は述語）<br />◇-----------------------◆<br /><ins>１．ヘッドライン</ins><br />Murakami novel ／ <strong>becomes </strong>huge, instant hit<br />「村上春樹の小説／瞬く間に大ヒット」<br /><br /><ins>２．本　文</ins><br />Japanese readers ／ hungry for a new book ／ by internationally acclaimed novelist Haruki Murakami ／ <strong>have been flocking</strong> to bookstores, ／ making his first work in five years an instant bestseller, ／ although everything but the title has been kept secret.<br />「日本の読者は／新しい本を渇望していた（読者）／国際的に称賛された小説家・村上春樹による（本）／本屋に殺到している／（そして）5年ぶりの彼の作品を即座のベストセラーにした／題名を除く全てが秘密にされているけれども」<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　キーワード（1：初級～4：超上級）<br />◇-----------------------◆<br />＜単　語＞<br />2	huge	巨大な<br />1	instant	すぐの、瞬間の<br />2	hungry	飢えて、渇望して<br />1	internationally	国際的に<br />3	acclaim	称賛する<br />2	novelist	小説家<br />1	make A B	AをBにする<br />1	although	～だけれども ＝ though<br />　＜熟　語＞<br />3	flock to ~	～に殺到する<br />2	keep ~ secret	～を秘密にしておく<br /><br />◆-----------------------◇<br />　類義語＆頻出表現（３本の記事から集めました）<br />◇-----------------------◆<br />・村上春樹の説明<br />　Japan's best known writer<br />＝internationally acclaimed novelist<br /><br />・小説<br />　novel<br />＝book<br /><br />・作家＝著者<br />　writer<br />＝author<br />＝novelist<br /><br />・～にも関わらず<br />　despite ～（名詞）<br />＝although ～（S V）<br /><br />・ヒット（＝ベストセラー）になる<br />　become a hit<br />＝become a bestseller<br /><br />・（本屋に）到着する前に<br />　before it arrives<br />＝before its arrival in stores<br />＝before it hit stores<br />＝pre-release<br /><br />・彼による5年ぶりの小説<br />　the first novel in five years by him<br />＝his first work in five years<br /><br />・題名以外の全てが秘密だ<br />　all but the title are secret<br />　everything but the title is kept secret<br /><br />・すぐの<br />　instant<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　仕上げ読み<br />◇-----------------------◆<br />Murakami novel becomes huge, instant hit<br />---------------------------------<br />Japanese readers hungry for a new book by internationally acclaimed novelist Haruki Murakami have been flocking to bookstores, making his first work in five years an instant bestseller, although everything but the title has been kept secret.<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　類似記事（ニュース３本を終えて腕試し！）<br />◇-----------------------◆<br />・<a href="http://contemporarylit.about.com/b/2009/05/28/haruki-murakami-novel-hits-japan-friday.htm" target="_blank">About.com, May 28th</a><br />・<a href="http://www.guardian.co.uk/books/2009/may/29/murakami-iq84-novel-published" target="_blank">Guardian, May 29th</a><br />・<a href="http://insidejapantours.com/japan-news/713/haruki-murakami-releases-eagerly-awaited-secret-novel/" target="_blank">InsideJapanTour.com, May 29th</a><br /><br /><div style="text-align:center;">（<a href=" http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121209427.html" target="_blank">ステップ編</a>　→　ジャンプ編　→　<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121686860.html" target="_blank">復習クイズ</a>）</div><br />これで「３本勝負！」の終了です。次回は「ドラマ『フレンズ』英語」です。<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121209427.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121209427.html</link>
<title>発売前からベストセラー＜ステップ編＞09-10</title>
<description>＊お詫びと訂正下記の通り英文に訂正があります。尚、間違いは下記の１箇所のみで音声も正しく読んでいます。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。09-10-2.mp3 Novel by Murakami a pre-release hit ――――――――――――The first novel in five years by Japan's best known writer Haruki Murakami became a bestseller before it hit st...</description>
<dc:subject> →英語ニュース３本勝負</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-10T13:22:02+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="color:#FF0000;">＊お詫びと訂正</span><br />下記の通り英文に訂正があります。尚、間違いは下記の１箇所のみで音声も正しく読んでいます。<br />ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。<br /><div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D983c9b98c875e10ca22c5b53b84dbd75%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D983c9b98c875e10ca22c5b53b84dbd75&name=09-10-2.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D983c9b98c875e10ca22c5b53b84dbd75%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3D983c9b98c875e10ca22c5b53b84dbd75&name=09-10-2.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br /><blockquote><span style="font-size:medium;"> Novel by Murakami a pre-release hit </span><br />――――――――――――<br />The first novel in five years by Japan's best known writer Haruki Murakami became a bestseller before it hit stores and despite the fact that he <del>was</del><span style="color:#FF0000;">トル</span> kept its plot a mystery.</blockquote><br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　理解へのツボ（太字は述語）<br />◇-----------------------◆<br /><ins>１．ヘッドライン</ins><br />Novel by Murakami ／ a pre-release hit<br />「村上春樹による小説／発売前のヒット」<br /><br /><ins>２．本　文</ins><br />The first novel in five years ／ by Japan's best known writer Haruki Murakami ／<strong>became</strong> a bestseller ／ before it hit stores ／ and despite the fact that he kept its plot a mystery.<br />「5年ぶりの小説／日本の一番知られた作家・村上春樹による（小説）／ベストセラーになった／それが店頭に並ぶ前に／そして、彼が筋を謎のままにしている事実に関わらず」<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　キーワード（1：初級～4：超上級）<br />◇-----------------------◆<br />　＜単　語＞<br />3 pre-release　発売前<br />1　pre-~　～前の<br />1　release (名)	発売<br />1 best known　いちばん知られた<br />1　well known　よく知られた<br />1	writer	作家<br />1	bestseller	ベストセラー<br />2	despite	～にも関わらず<br />1	fact	事実<br />2	plot	筋、構想<br />1	mystery	謎、不思議<br />　＜熟　語＞<br />3	hit stores	店に並ぶ、販売を開始する<br />1	keep A B	AをBにしておく<br /><br />◆-----------------------◇<br />　類義語＆頻出表現（２本の記事から集めました）<br />◇-----------------------◆<br />・小説<br />　novel<br /><br />・ヒット（＝ベストセラー）になる<br />　become a hit<br />＝become a bestseller<br /><br />・（本屋に）到着する前に<br />　before it arrives<br />＝before its arrival in stores<br />＝before it hit stores<br />＝pre-release<br /><br />・作家＝著者<br />　writer<br />＝author<br /><br />・～による5年ぶりの小説<br />　the first novel in five years by ～<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　仕上げ読み<br />◇-----------------------◆<br />Novel by Murakami a pre-release hit<br />---------------------------------<br />The first novel in five years by Japan's best known writer Haruki Murakami became a bestseller before it hit stores and despite the fact that he kept its plot a mystery.<br /><div style="text-align:center;">（<a href=" http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121085501.html" target="_blank">ホップ編</a>　→　ステップ編　→　<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121359037.html" target="_blank">ジャンプ編</a>）</div><br />次回のジャンプ編をお楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121085501.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121085501.html</link>
<title>発売前からベストセラー＜ホップ編＞09-10</title>
<description>09-10-1.mp3今回から英語ニュース３本勝負は私のオリジナル英文でお送りしてみたいと思います。皆様の学習効果がより上がるよう工夫してみました。ご意見、ご希望などお寄せくださいね。Murakami's novel a hit before it arrives――――――――――――All but the author and title are secret, but the first novel in five years by Haruki Murakami ha...</description>
<dc:subject> →英語ニュース３本勝負</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-08T16:02:55+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df7faebf50df79e254aea08fbb9aa6eef%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df7faebf50df79e254aea08fbb9aa6eef&name=09-10-1.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df7faebf50df79e254aea08fbb9aa6eef%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Df7faebf50df79e254aea08fbb9aa6eef&name=09-10-1.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br />今回から英語ニュース３本勝負は<br />私のオリジナル英文でお送りしてみたいと思います。<br />皆様の学習効果がより上がるよう工夫してみました。<br />ご意見、ご希望などお寄せくださいね。<br /><blockquote><span style="font-size:medium;">Murakami's novel a hit before it arrives</span><br />――――――――――――<br />All but the author and title are secret, but the first novel in five years by Haruki Murakami has become a hit even before its arrival in stores.</blockquote><br /><a name="more"></a>◆-----------------------◇<br />　　理解へのツボ（太字は述語）<br />◇-----------------------◆<br /><ins>１．ヘッドライン</ins><br />Murakami's novel a hit ／before it arrives <br />「村上春樹の小説、ヒット／到着する前に」<br /><br /><ins>２．本　文</ins><br />All but the author and title ／<strong>are</strong> secret, ／but the first novel in five years by Haruki Murakami ／<strong>has become</strong> a hit ／even before its arrival in stores.<br />「著者と題名を除く全ては／秘密だ／しかし、村上春樹による5年ぶりの小説が／ヒットになった／それが店に到着する前でさえ」<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　キーワード（1：初級～4：超上級）<br />◇-----------------------◆<br />　＜単　語＞<br />1	novel	小説<br />1	hit	ヒット、大当たり<br />1	arrive	到着する<br />2	but ~ (前置詞)	～以外、～を除いて<br />1	author	著者<br />1	secret	秘密<br />1	even	～でさえ<br />1	arrival	到着<br />　＜熟　語＞<br />1	the first ~ in ... years	…年ぶりの～<br /><br />◆-----------------------◇<br />　ブログ内関連記事<br />◇-----------------------◆<br />・「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/5195166.html" target="_blank">ハリポタ、記録更新</a>」（2005年の記事）<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　ひとこと<br />◇-----------------------◆<br />村上春樹の新作が発売前からベストセラーという<br />凄まじい勢いで売れています。<br /><br />これをご覧の方で、もう読了された方もおられますね。<br /><br />まだの方もネットには早くも書評が散見されますから<br />素の状態で読みたいなら、ネタばれ記事にご注意を＾＾<br /><br />◆-----------------------◇<br />　　仕上げ読み<br />◇-----------------------◆<br />Murakami's novel a hit before it arrives <br />---------------------------------<br />All but the author and title are secret, but the first novel in five years by Haruki Murakami has become a hit even before its arrival in stores.<br /><br />次回はステップ編です。お楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br /><div style="text-align:center;">（ホップ編　→　<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/121209427.html" target="_blank">ステップ編</a>）</div><br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/120889950.html">
<link>http://excel-any-english1.seesaa.net/article/120889950.html</link>
<title>効果的なボキャビルVol. 6</title>
<description>howto006.mp3ネット上で単語力を測る～その２～Q：自分はどのくらいの語彙力があるか？Q：それはどのくらいの実力なのか？</description>
<dc:subject> →お楽しみボックス</dc:subject>
<dc:creator>英語モノ</dc:creator>
<dc:date>2009-06-05T15:57:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div class="audio-link"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"
codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0"
width="296" height="42" id="mini_player" align="">
<param name="allowScriptAccess" value="always" />
<param name="movie" value="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dab3aca235f98841e00871646b932135a%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dab3aca235f98841e00871646b932135a&name=howto006.mp3&skinNo=1" />
<param name="quality" value="high" />
<param name="bgcolor" value="#ffffff" />
<param name="wmode" value="transparent" />
<embed src="http://blog.seesaa.jp/mini_player/player.swf?dl_link=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dab3aca235f98841e00871646b932135a%26type%3Ddl&mp3=http%3A%2F%2Fblog.seesaa.jp%2Fpages%2Frss_radio%2Fp.pl%3Fd%3Dab3aca235f98841e00871646b932135a&name=howto006.mp3&skinNo=1" quality="high" bgcolor="#ffffff" width="296" height="42" name="mini_player" wmode="transparent" align="" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" plugingspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
</object>
</div><br />ネット上で単語力を測る～その２～<br /><br />Q：自分はどのくらいの語彙力があるか？<br />Q：それはどのくらいの実力なのか？<br /><a name="more"></a>▼参考：英検と語彙数の関係<br />５　級（中１修了）　　６００<br />４　級（中２修了）　１３００<br />３　級（中学卒業）　２１００<br />準２級（高１～２）　３６００<br />２　級（高校卒業）　５０００<br />準１級（大学１～２）７５００～８０００<br />１　級（大学３～４）１００００～１５０００<br /><br />▼参考：アルクＳＶＬと英語レベルの関係<br />　　　　１　英検５級<br />　　　　２　英検４級<br />　　　　３　英検３級<br />　　　　４　英検準２<br />　　　　５　　　　　　TOEIC680～、センター<br />　　　　６　英検２級、TOEIC780～<br />　　７～８　英検準１、TOEIC860～、Japan Times<br />　９～１０　英検１級下、英文雑誌<br />１１～１２　英検１級上、雑誌TIME<br /><br />１．英語テストと連動する系<br />▼「英単語クイズ」（TOEIC、英検など）<br /><a href="http://www.tagoemura.com/quiz.html" target="_blank">http://www.tagoemura.com/quiz.html</a><br />・クイズの種類が豊富<br />―各レベル別に①５択②スペル入力の２種類を用意して<br />―それぞれに20問セットと勝ち抜きモード（３問間違うとアウト）がある<br />・カバーするレベルも幅広い（英検５級～ＧＲＥ）<br />・携帯版もある<br /><br />▼「英検単語テスト」（英検など）<br /><a href="http://yasu80.boy.jp/en/" target="_blank">http://yasu80.boy.jp/en/</a><br />・５級～１級までレベル別に４択のテストがある<br />・アルクＳＶＬ12000のレベル別テストもある<br />・英文雑誌を読むための単語などもある<br /><br />＊参考：「SVL語彙一覧」<br /><a href="http://www.alc.co.jp/goi/svl_ichiran1.htm" target="_blank">http://www.alc.co.jp/goi/svl_ichiran1.htm</a><br /><br />２．ネイティブ的語彙数を測る系（前回の続き）<br />▼「V-Check 英単語測定」<br /><a href="http://www.wordengine.jp/vcheck" target="_blank">http://www.wordengine.jp/vcheck</a><br />・表示された数十語を知っているかどうかを自己申告して判定<br />・それと連動した学習ツールもある（お試し＆有料）<br /><br />３．その他<br />▼「単語力（タンゴリキ）」<br /><a href="http://www.tangoriki.com/" target="_blank">http://www.tangoriki.com/</a><br /><br />これで今回のシリーズの終了です。お疲れ様でした。<br />次のシリーズもお楽しみに！<br />ポチッと明日への活力→<a href="http://airw.net/ai/rank.cgi?id=hikazuro" target="_blank">英語学習ランキング</a><br />･･････････････････････････････････････････････････････････････････････<br />▼　自動で届く<a href="http://archive.mag2.com/0000257406/index.html" target="_blank">メルマガ版</a>はこちら<br /> ▼　通勤・通学派の<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=167661277" target="_blank">音声版</a>はこちら<br />▼　オバマ英語の決定版『オバマ就任演説で学ぶ８つのキーポイント』<br />「<a href="http://exceleigo.com/index.php?obamaomoushikomi" target="_blank">詳細ページ</a>」、「<a href="http://excel-any-english1.seesaa.net/article/114900536.html" target="_blank">サンプルページ</a>」

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
