2005年10月04日

ライス長官、イラク撤退に警告<ホップ編>05-28

●お越し頂きありがとうございます。
 初訪問の方は「初めての方へ」からご覧下さい。

明日朝から小旅行に出るので、少し早めにアップロードします。
水曜夜に戻って来る予定で、水曜の更新は逆に遅くなります。
予めご了承ください。

今年28本目の「英語ニュース 3本勝負!」は、アメリカ外交で気になる話題・・・

(ホップ編 → ステップ編 → ジャンプ編)

▼▼▼ホップ編▼▼▼

Rice warns against quitting Iraq
―――――――――――――――――――――――――――
The US Secretary of State, Condoleezza Rice, has said that America must not abandon its mission in Iraq.
She said the American public had to realise the consequences of ceding the country to "barbaric killers".

【理解へのツボ】
1.ヘッドライン
Rice / warns against quitting Iraq
「ライス氏/イラクを手放さないよう警告」
* ライスさんって誰? ↓へ!

2.本 文
1.The US Secretary of State /, Condoleezza Rice/, has said / that / America must not abandon its mission /in Iraq.
「アメリカの国務長官/コンドリーザ・ライスは/言った/〜と/アメリカは国の任務を棄ててはならない/イラクでの」
*この that はどんな that ? こちらでチェック!

2.She / said / the American public / had to realise the consequences of ceding the country / to "barbaric killers".
「彼女は/言った/アメリカの民衆は/その国を明け渡す結果(明け渡すとどうなるか)を理解しなければならない/野蛮な殺人鬼に」
*「野蛮な殺人鬼」って誰のこと? 明日のステップ編にその答えがあります。
* said の後に that が省略。

【キーワード】(数字は「アルクの重要度ランク」)
 <単 語> 1(易しい)→12(難しい)
・ 4 quit:辞める、断念する、手放す *活用:quit−quit−quit
・  the US Secretary of State:アメリカ国務長官 *下記「Wikipedia との戯れ」参照
・  Condoleezza Rice:コンドリーザ・ライス
・ 5 abandon:棄てる、あきらめる
・ 5 mission:(ここでは)任務、使命
・  realise (英) = realize (米)
・ 4 consequence:結果
 *「英辞郎」の consequence と result の違いに関する解説は参考になります。
 * face serious consequences:重大な結果を招く、とブッシュが何度もイラク攻撃前にフセインに警告していました。
・  cede:(権利、土地など)譲る、明け渡す 〔シード〕
・  barbaric:野蛮な、野蛮人の < barbarism(野蛮)、barbarian(野蛮人)
 <熟 語> 1(易しい)→10(難しい)
・  warn against:〜に対して警告する→しないよう警告する、けん制する

【仕上げ読み】
Rice warns against quitting Iraq
―――――――――――――――――――――――――――
The US Secretary of State, Condoleezza Rice, has said that America must not abandon its mission in Iraq.
She said the American public had to realise the consequences of ceding the country to "barbaric killers".

【元記事】http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/4299462.stm(BBC News)

【 Wikipedia との戯れ】(Wikipediaの説明は→こちらの【あとがき】へ)
今日はアメリカの国務長官についてウィキってみましょう。
日本語版は未完成なので英語版に行きましょう。
The United States Secretary of State is the head of the United States Department of State, concerned with foreign affairs.

とあります。
* the head:長、the United States Department of State:国務省、外交:foreign affairs
日本でいう外務大臣に当たるようです。でも、それ以上の重責のようにも見えます。

ここで気になるのが、大統領に何かあったとき誰が引き継ぐのか。国務大臣の継承権の順位。
これも Wikipedia が教えてくれます。
副大統領(現在はチェイニー)がやはり1番目で、国務長官は4番目でした。なかなか高い位置です。

明日はステップ編です。お楽しみに!

↓↓ワンクリックで人生が変わる!!↓↓
みんなの英会話奮闘記英語学習ランキング
posted by 英語モノ at 00:02 | Comment(0) | TrackBack(0) | (旧)英語ニュース3本勝負
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバック
ブログパーツ
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。