2005年05月03日

05-07<国共トップ会談>ホップ編

●お越し頂きありがとうございます。
 初訪問の方は「初めての方へ」からご覧下さい。

ホップ編 → ステップ編 → ジャンプ編



▼▼▼ホップ編▼▼▼


Beijing handshake wins press praise, criticism
―――――――――――――――――――――――――――――
Taiwanese opposition leader Lien Chan's meeting with Chinese President Hu Jintao wins mixed reviews, with some Taiwanese newspapers accusing him of a sell-out.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/4500683.stm BBC News


【理解へのツボ】

1.ヘッドライン

Beijing handshake // wins(現在形は「過去」) / /press / praise, criticism

・handshakeは「握手」→「(会談などでの)合意」。
・winの後ろに注目! 通常は名詞1つで「〜に勝つ」。  ex. He won a game.
 今回は2つの名詞がある。ってことは、give me chocolate(「人に物を与える」)
 と同じ構造だと察しをつけます。
・praise、criticismの間のカンマ。これはヘッドラインでは「&」と同じ。で、

  「北京での合意が//もたらした//マスコミに/賞賛を/(そして)批判を」

となります。

※give型のwin。『Excite辞書』に例文ありました。

Her skill won the company a good reputation.=Her skill won a good reputation for the company. 彼女の手腕のおかげで会社は名声をかち得た.


2.本 文

<読み方>

普通の行(下の1)は文章の骨格部で、太字が全体の述語です。
←←←行(下の(1))は修飾部で、前の部分(ここではS+V)への修飾を示します。

1 Taiwanese opposition leader Lien Chan's meeting / with Chinese President Hu Jintao // wins // mixed reviews,

←←← (1) with / some Taiwanese newspapers / accusing him / of a sell-out.

1 台湾野党の連戦党首の会談は/中国国家主席、胡錦濤との//得た//複雑な批評を

←←← (1) (そんでもって)/いくつかの台湾の新聞は/彼を非難した/裏切り者という理由で

【文法のツボ】

●(1)の最初の部分(with some Taiwanese newspapers...)に大事なもの発見!

1.「そんでもってwith」=「付帯状況のwith」Part1
   (→詳しい解説は「かんたん文法ページ」へGO!)

ここでも、×「いくつかの台湾の新聞が〜を非難した状態で、〜の会談は〜を得た」より
○「〜の会談は〜を得た。(そんでもって)いくつかの台湾の新聞が彼を非難した」の方がベター。

【日本語訳】
北京での合意、マスコミに賞賛と批判
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
台湾野党の連戦党首と中国国家主席、胡錦濤との会談は、複雑な評価を得た。いくつかの台湾の新聞では(中国に)寝返ったとして連戦氏を非難した。

【キーワード】 ※太字は特に覚えておきたい単語です

・handshake: ※上記【理解へのツボ】参照
  →shake hands with 〜:〜と握手をする。二人で握手するのでhands
   同様にchange trains:乗り換える, change jobs:転職する,
      make friends with 〜:〜と友達になる。

・win: ※上記【理解へのツボ】参照
・press: マスコミ
 →テレビ、ラジオがない時代、マスコミ=紙媒体。昔の紙媒体=ガリ版印刷、ガリ版=「上から押さえる」。ってことで「press=マスコミ」に。ちなみにマスコミはmass media。

・praise:    賞賛(する)
・criticism:   批判。 動詞はcriticize。
・opposition leader:野党党首
 →opposition party(野党)のleader(党首)のことだが、通常partyは要らない。
  oppose(反対する)が動詞形。

・Lien Chan:    (台湾最大野党・国民党の)連戦主席
・Chinese President:中国の最高指導者。日本では国家主席、英語はpresidentでOK。
・Hu Jintao:    胡錦濤。
  →発音「フー・ジン・タオ」で藤田さんと覚えよう。顔もいかにも藤田顔?
・mixed:  混合した、複雑な mixが動詞で「混ぜる」。
・review:  批評、復習、再検討 ※「接頭・接尾語」ページへGO!

・accuse A of B:AをBの理由で非難する
 →<反日デモ>ホップ編」にも出てきました
 →<反日デモ>ステップ編」にも出てきました

・sell-out=sellout:完売、売り切れ→(国を)売り渡すこと→裏切り(者)
  →「チケットはソールドアウト」はTickets are sold out.
   [be + PP]で受身形。「売る」の活用はsell-sold-sold。

以上、5月第1回のホップ編でした。
今日、東京に戻ってきました。またいつもの生活です。
もう少し休みがありますね。有意義にお過ごし下さい。
 
↓↓ワンクリックで人生が変わる!?↓↓
みんなの英会話奮闘記英語学習ランキング
posted by 英語モノ at 21:38 | Comment(2) | TrackBack(1) | (旧)英語ニュース3本勝負
この記事へのコメント
hikarozuさん こんにちは

このパターン、気に入りました。

第一面は、本文のみで 次に出所が明記され
     <解説、日本語訳などはこちら>
     と続く。

English in English という進め方を考えると、
本文と出所で、英文を読み込む上で、大変有効です。日本語が目に入りませんから。

日本人ですから、英文を読んでいて分からないところが出ると、つい日本語を見たくなります。これはいけないことですが、どうしてもそうなりがちです。 
Posted by me_kuny at 2005年05月04日 11:51
me_kunyさん、いつもありがとうございます。
お褒めいただき光栄です。周りからも「すっきりしたね」という声をもらいました。でも、もっともっと使いやすいdesktopにしていきます。これからもよろしくお願い致します。
Posted by hikarozu at 2005年05月04日 16:12
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバック

「ラジオ」でブログ検索してみました。
Excerpt: 「 ラジオ 」の検索結果で、「英語をモノにする!デスクトップ .. 」さんを紹介させていただきました。つながり系サイトです。
Weblog: 日刊カタログ
Tracked: 2005-05-08 05:58
ブログパーツ
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。