2012年03月01日

Economist を読む(28)−中国、テレビ番組を検閲

Economist を読む(28)−中国、テレビ番組を検閲

Q:二択問題を解きながら英文を理解してみましょう。
Chinese television viewers will (1) [no / not] longer be able to watch foreign shows during prime time, according to new government regulations. The rules also (2) [restrict / conflict] imported programming to no more than 25% per channel per day. Last year China’s TV regulator (3) [took / has taken] a popular talent show off the air and announced that channels must broadcast more cultural programmes.

●元記事はThe Economist, February 18th 2012, Politics this week こちら

【二択解答&Slash Reading】
1.
Chinese television viewers / will (1) [no] longer be able to watch foreign shows during prime time, / according to new government regulations.
中国のテレビ視聴者は / もはや外国の番組を視聴できなくなる、ゴールデンタイムに / 新たな政府の規制によると。

2.
The rules also (2) [restrict] imported programming to no more than 25% per channel per day.
その規則はまた、輸入番組をわずか25%に制限する、1局1日あたり。

3.
 Last year /
China’s TV regulator (3) [took] a popular talent show off the air /
and announced /
→that channels must broadcast more cultural programmes.
 去年 /
中国のテレビ規制機関は、人気のスター発掘番組を放送しなくし /
発表した /
→放送局はもっと文化的な番組を放送しなきゃならない、と。

【読解・文法のコツ】
1.イディオムは正確に覚える
...viewers will (1) [no] longer be able to watch...
ex. get married to ~
cf: ...viewers will not be able to watch ~~ any longer.

2.語彙はイディオムorコロケーションで暗記
The rules also (2) [restrict] imported programming to...
ex. restrict A to B、a high[low] priority、issue a statement

3.since がない時は過去形
Last year...regulator (3) [took] a popular talent show off the air...
cf. Since last year...regulator has taken...

【Words & Phrases】
viewer:視聴者
no longer:もはや〜ない
 = not ~ any longer
prime time:ゴールデンタイム(午後7時〜11時)
regulation:規則、規制
restrict A to B:AをBに制限する
programming:番組制作
no more than ~:たった〜、わずか〜
per ~:〜につき
regulator:規制者[機関]
talent show:スター発掘番組
off the air:放送しないで



【発行元】エクセル英語学院
お問い合わせはこちらまで

励みになります。応援クリックよろしくお願いいたします。
人気ブログランキングへ 英語学習ランキング
この記事へのコメント
エコノミスト解説、いつもありがとうございます。

今回は、一応全問正解でした。
1.成句で覚えてました。
2.意味的にconflictだとスッキリしないなと。
3.過去の話をしているんだろうなと。

ちょっとドキッとしたのはtakeの文で、takeって、辞書の最初に出てくるのは取るとか持つとか受けるとか、どちらかと言うとプラスと言うか、何かを取り込んでしまうイメージの単語かと思うのですが、この文は最後まで読むとoffが来て番組が取りやめになったと分かる。文章に書かれているのでついていけますが、これがもしVOAだったら、意味を取れたかどうかかなり怪しいです。

輸入番組の中国語字幕も、聞き間違いから本来の意味と全く関係無い意味に訳されていたり、意図的(政治的)に意訳していると思われるものがたくさんあって、これも気になってます。
Posted by イのいちばん at 2012年03月03日 13:54
イのいちばんさん:

コメントありがとうございます。
確かにここでの take はちょっと馴染みにくいですね。「取って(持って)結果、放送しない」みたいな感じでしょうか。
take me to the park も「私を持って公園に行く=連れていく」という感じでしょうか。

なるほど、翻訳で操作があるのですね。これは盲点です。
Posted by 管理人 at 2012年03月03日 15:30
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
ブログパーツ
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。