2012年02月10日

ダルビッシュを Yahoo! 翻訳してみました。

自動翻訳、かなり出来が良くなったと言われています。
たまたまダルビッシュの記事の下に Yahoo! 翻訳へのリンクが貼られていたので
実力のほどを試してみました。

『USA Today』の記事「Countdown of the 100 Names You Need to Know: Nos. 1-10」より

If Darvish is truly ready to embrace the rock-star image he could project on a championship-caliber team, there's no telling how good he could be. Making the cultural adjustment seems to be all that's standing in the way of him being a top-of-the-rotation impact pitcher. Those who've been around him say Darvish has the personality to handle it.

記事元

↓ Yahoo! 翻訳(英⇒日)
ダルビッシュが本当に彼がチャンピオンシップ-程度チームに押し付けることができたロックスター・イメージを受け入れる準備ができているならば、彼がどれくらいよくありえたか見分けることがありません。 文化的な調整をすることは、回転のトップ影響ピッチャーで彼のじゃまになっているすべてであるようです。 彼のまわりにいた人々は、ダルビッシュにはそれを取り扱うために個性があると言います。

昔の記憶では、そのシュールさゆえ、腹を抱えて笑ったものですが
笑えないってことは、性能は確実に上がっているというですね。
でもやはり、最後の文を除き意味不明ですけどね。
ってことで、私達がおまんまの食い上げになるまでには至っていず
少しホッとしました。

逆に言えば、外国語を理解するということは
相当複雑な作業が要るってことですよね。
でも、ご心配なく。
人間の脳はファジーなものも吸収できるスキルが備わっているため
ある程度の時間と経験を積めば“絶対に”分かるようになります。

お遊びついでに
翻訳文を更に元に戻してみましたとさ。

↓ Yahoo! 翻訳(日⇒英)
He was able to happen quite often how or may not distinguish it if ready to accept the rock star image that Darvish was able to really push him to the championship - degree team. It seems to be all which it is a top influence pitcher of the turn to do cultural adjustment, and interferes with him. When Darvish has personality to handle it, the people whom there was around him say.

ワオ、全く違ったテイストになりました。
でもさっきよりましな気も。
日⇒英の方が得意ってことなんでしょうか。

これをまた日本語に・・・
いやもうやめときます^^;




【発行元】エクセル英語学院
お問い合わせはこちらまで

励みになります。応援クリックよろしくお願いいたします。
人気ブログランキングへ 英語学習ランキング


この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
ブログパーツ
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。