2006年01月10日

男児、無事で発見<ホップ編>06-01

今年に入って初の「英語ニュース 3本勝負!」。
リスニングが先か、リーディングが先か――お好きな順番でお楽しみを!
(ヘッドライン、長いので省略しました)

(ホップ編 → ステップ編




▼▼▼ホップ編▼▼▼

Baby boy found unharmed
-----------------------------------------------------------------
The newborn baby kidnapped from a Sendai hospital Friday was found by police Sunday morning on the grounds of another hospital in the city.


【理解へのツボ】リンクがついた単語は文法解説があります。
1.ヘッドライン
Baby boy / found unharmed
「男の赤ちゃん/無事、保護される」
*HLのPP(過去分詞形)は「受け身」を表現

2.本 文
The newborn baby / kidnapped from a Sendai hospital Friday / was found by police Sunday morning / on the grounds of another hospital in the city.
「その産まれたばかりの赤ちゃんは/金曜、仙台の病院で誘拐された/日曜の午前、警察に発見された/仙台市の別の病院の敷地で」
* kidnapped 〜 Friday は、直前の the newborn baby を修飾しています(過去分詞)。

【キーワード】(数字は「アルクの重要度ランク」)
 <単 語> 1(易しい)→12(難しい)
・  a baby boy  男の赤ちゃん <―> a baby girl
・  unharmed  無傷で、無事に <―> harmed
  * harm:被害、害を与える
・  a newborn baby  新生児、産まれたばかりの赤ちゃん
・ 4 kidnap  誘拐(する)
・  ground  地面、敷地
  *私見では grounds (複数) だと「根拠」「理由」の意味の方が強いので、「敷地」の意味では ground (単数) の方がベター
 <熟 語> 1(易しい)→10(難しい)
・  find A B  AをBの状態で発見する
  ex. Police found a man alive [dead]. 警察は男性を生きて〔死んで〕発見した
 (受け身)A man was found alive [dead] by police.

【仕上げ読み】
Baby boy found unharmed
------------------------------------------------------
The newborn baby kidnapped from a Sendai hospital Friday was found by police Sunday morning on the grounds of another hospital in the city.

【ニュースの背景】
誘拐された病院は、仙台市宮城野区の光ケ丘スペルマン病院(志村早苗院長)。
(スペルマンって何? と思われた方、多いのでは。
 ってことでググってみると、こちらに書かれていました。
 人名からだったんですね。一瞬、びっくりした私でした。。。)
また、無事保護された男児は、生後11日の山田柊羽(しゅう)ちゃん。
犯人はすでに逮捕されていますが、その身代金の受け渡し方法などがサスペンスドラマを彷彿とさせるなど、話題になっています。
それにしても、無事に親元に戻れて何よりホッとしましたね。

明日はステップ編です。お楽しみに!

ポチッと明日への活力→英語学習ランキング


posted by 英語モノ at 14:05 | Comment(0) | (旧)英語ニュース3本勝負
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

ブログパーツ
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。