Japan's jobless fill tent village in Tokyo park
――――――――――――
A tent village set up in a Tokyo park for the country's growing number of jobless filled up so fast that it was moved Saturday to a government building to accommodate the overflow.(AP, Jan. 3rd)
◆-----------------------◇
理解へのツボ(太字は述語)
◇-----------------------◆
1.ヘッドライン
Japan's jobless / fill tent village / in Tokyo park
「日本の失業者/テント村(派遣村)にいっぱい/東京の公園の」
2.本 文
A tent village / set up in a Tokyo park / for the country's growing number of jobless / filled up so fast / that it was moved Saturday to a government building / to accommodate the overflow.
「派遣村は/ある東京の公園に設営された(村)/ますます多くの失業者のための(村)/とても速くいっぱいになったので/それは政府の建物に移された、土曜日/溢れた人たちを収容する(建物)」
◆-----------------------◇
キーワード(数字は(株)アルクによる)
◇-----------------------◆
<単 語> 1(易)→12(難)
・ 8 jobless 失業の(者)
・ 2 fill いっぱいにする
・ 3 government 政府
・ 6 accommodate 泊める、収容する
・ 5 overflow 氾濫、溢れ
cf. 動詞:flow over
<熟 語> 1(易しい)→10(難しい)
・ a growing number of 〜 ますます多くの〜
cf. a number of 〜:たくさんの〜、growing(形):高まる
・ fill up いっぱいにする
・ so 〜 that … とても〜なので…
ex. My boss speaks so quickly that I can't understand him well.
ボスはとても早口なので何を言っているかよく分からない、
so の後は形容詞(big など)か副詞(slowly など)が入ります。
◆-----------------------◇
類義語&頻出表現(2本の記事から集めました)
◇-----------------------◆
・家のない=仕事のない
homeless
=jobless
・テント村を設営する
set up a tent village
・収容する
house
=accommodate
・満たす
fill
=fill up
・東京の日比谷公園
Tokyo's Hibiya Park
=a Tokyo park(東京の某ホテル)
◆-----------------------◇
仕上げ読み
◇-----------------------◆
Japan's jobless fill tent village in Tokyo park
---------------------------------
A tent village set up in a Tokyo park for the country's growing number of jobless filled up so fast that it was moved Saturday to a government building to accommodate the overflow.
▼ この続きを元記事で読む
▼ 自動で届くメルマガ版はこちら
▼ 通勤・通学派の音声版はこちら
ジャンプ編をお楽しみに!
ポチッと明日への活力→英語学習ランキング

もらっています。
音声付きなので自分で読むよりかなり
楽ですね。(笑)
コロンビア大学の学習院を出られたそうで、すごいですね。私の英語学習のきっかけになったNHKでお馴染みのマーシャクラッカワー先生もそちらの大学院を出られたようです。
Who?の第一回、とても気に入りました。
確かに英語も数学の代数のようなところがありますものね。これからもアップして下さい。個人的に
今年は英語を書く力を上げたいと思っているので、このような方法はとても効果があると、期待しております。
故郷は愛媛なんですね。
私も同じ四国ですよ〜。
これからも、頑張って下さい。
コメントありがとうございます。
確かに自分で読むより楽ですね^^
でも、最後に音読で何度か読んでおくと
単語や文法の定着が違いますので
仕上げとしての読みもお薦めします。
そう、マーシャさんは大先輩です。
NHKラジオ「実践ビジネス英語」アシスタント、
クリス松下さんもそうです。
卒業生、錚々たる面々ばかりで、私は足下にも及びません。。。
実は、「WHO?」は別の講師がやっています。
理系の先生で、“数学的な解説”は彼の個性の表れかも。
このコメント、伝えておきますね。喜ぶと思います。
故郷、同じ四国なんですね。
どちらですか?
これからも引き続き、ごひいきに^^